玩法攻略

The local information

对话世界:对话“一带一路”上的马达加斯加

马达加斯加共和国是位于印度洋西部的非洲岛国。作为非洲第一、世界第四大的岛屿,马达加斯加旅游资源丰富。马达加斯加是世界最不发达国家之一,国民经济以农业为主。1972年,马达加斯加与中国建交,47年来,两国友好合作在政治、经济、文化、教育、卫生、体育等各领域都取得了发展。2017年马达加斯加总统埃里访华时,两国签署了共建“一带一路”的谅解备忘录,是第一批与中国签署共建“一带一路”谅解备忘录的非洲国家。


La République de Madagascar est un État insulaire d'Afrique situé dans l'océan Indien et séparé du reste du continent par le canal du Mozambique. Madagascar est la plus grande île d'Afrique et la cinquième plus grande île au monde. La Chine et Madagascar ont établi leurs relations diplomatiques le 6 novembre 1972. L'île dispose d'importantes ressources touristiques mais reste un pays sous-développé et son économie repose principalement sur l'agriculture. La Chine et Madagascar ont établi leurs relations diplomatiques en 1972 et durant 47 ans, la coopération entre les deux pays s'est développée dans divers domaines tels que la politique, l'économie, la culture, l'éducation, la santé et le sport. Les deux pays ont signé un mémorandum d'entente sur la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » lors de la visite d'État du président malgache en Chine en 2017, faisant de Madagascar l'un des premiers pays africains à avoir signé un mémorandum d'entente avec la Chine concernant l'initiative « Ceinture et Route».

马达加斯加诺西贝岛海景


CGTN法语频道摄制组近期赴马达加斯加录制《对话世界——马达加斯加》特别节目。本期节目是CGTN法语频道与马达加斯加TV PLUS电视台联合策划制作,并由CGTN法语频道主持人马佳盈和马达加斯加TV PLUS电视台记者Abraham RAZAFY联合主持。

《对话世界——马达加斯加》录制现场

《对话世界——马达加斯加》录制现场


《对话世界——马达加斯加》录制现场

团队与嘉宾合影


《对话世界——马达加斯加》录制现场

中方主持人马佳盈和马方主持人Abraham RAZAFY


节目录制前,CGTN法语频道还对中国驻马达加斯加大使杨小茸女士进行了专访,请她介绍中马两国的合作成果。


杨小茸大使:中国政府很重视和马达加斯加的关系。中马建交47年以来,中国政府为了支持马达加斯加的基础设施建设做出了很多努力,这些基础设施中包括二号国道,这条国道连接了马达加斯加的首都和该国第二大城市。还有首都的体育场、国际会议中心、医院和学校。我认为非洲现在正处于经济腾飞的起点上。中非合作,包括中马合作,都会有美好的前景。


YANG Xiaorong : Le gouvernement chinois attache beaucoup d’importance à la relation avec Madagascar. Pendant 47 ans, depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et Madagascar, le gouvernement chinois a fait beaucoup d’efforts pour soutenir la construction d’infrastructures à Madagascar, y compris la route nationale N°2, qui relie la capitale et la deuxième grande ville. Et aussi la Chine a aidé à construire le Palais des Sports de la capitale, le Centre international de Conférences et aussi des hôpitaux, des écoles. Je pense que l’Afrique se trouve dans une période de démarrage de son décollage économique. La coopération entre la Chine et l’Afrique, y compris la Chine et Madagascar, a un bel avenir.


节目嘉宾

马达加斯加参议院副参议长、前总理

罗杰·库鲁先生

M. Roger Kolo, 

Vice-Président du Sénat de Madagascar, Ancien Premier ministre


马达加斯加政治学院教授、

马达加斯加经济智库成员

于格·拉加奥森先生

M. Hugues RAJAONSON, 

Professeur à l'Institut d'Etudes Politiques de Madagascar et membre du Cercle de Réflexion Économique de Madagascar

 

马达加斯加中国商会副主席任瑜杰先生

M. Ren Yujie, Vice-président de la Chambre de commerce chinoise de Madagascar


马达加斯加国民议会旅游与手工业委员会

特别顾问刘凡先生

Liu Fan, Conseiller spécial auprès de la Commission du tourisme et de l’artisanat à l’Assemblée nationale de Madagascar


节目精彩片段在此,先睹为快吧!

本期《对话世界》节目以“中马合作”为主题,在座嘉宾分别围绕“合作与发展”、“充满活力的中马关系”、“新机遇、新挑战”等话题,分享自己的观点和建议,并进行热烈讨论。


马达加斯加参议院副参议长、前总理

Roger KOLO 马达加斯加参议院副参议长、前总理 


当谈到中马两国未来的合作前景时,罗杰·库鲁先生指出:双边合作中,必须对国情有准确详细的了解,才能制定富有成效的合作规划。人们因为不了解对方而相互敬畏,而当彼此了解后就会互相友爱。所以我们需要确定国家发展的真正需求;如果没有搞清楚需求,所做的一切反而成为国家的负担。


Quant au futur de la coopération sino-malgache, M. Roger Kolo a déclaré qu’un état des lieux précis et exhaustif serait nécessaire pour déterminer un programme efficace et favorable à une telle coopération. Des gens qui ne se connaissent pas sont des gens qui ont peur les uns des autres, mais quand on se connaît, on finit par s’aimer. Il faut déterminer les vrais besoins du pays qui peuvent permettre son développement, quand on a mal compris les besoins, ce qu’on entreprend ensuite devient un poids pour le pays.


 Hugues RAJAONSON

Hugues RAJAONSON

马达加斯加政治学院教授、马达加斯加经济智库成员


马达加斯加政治学院教授、马达加斯加经济智库成员于格·拉加奥森先生指出:“中马关系不仅时间久远,而且可以朝非常积极的方向发展。鉴于目前中国已经成为世界上经济最发达的国家之一,我认为中国应该成为第三世界国家的榜样。这些国家都要寻求自己的发展之路。但是为了中马两国能够有效开展合作,马达加斯加政府需要做一些准备工作, 也就是说需要帮助马达加斯加人民做好和中国合作的准备,这样他们才能从中马合作中获得最大收益。”


M. Hugues RAJAONSON, Professeur à l'Institut d'Etudes Politiques de Madagascar et membre du Cercle de Réflexion Économique de Madagascar explique : « La relation sino-malgache est une relation non seulement qui a duré, mais c`est aussi une relation qui peut évoluer vers quelque chose de très positif. Tout en sachant que la Chine est un des pays les plus puissants économiquement dans le monde, je crois que l’exemple de la Chine doit être un exemple pour les pays du tiers-monde, qui vont essayer de chercher quelles sont les voies pour parvenir au développement. Par ailleurs, pour que Madagascar puisse se lancer dans des coopérations sino-malgaches, le gouvernement malgache doit effectuer un vaste travail préalable, c’est-à-dire préparer le peuple de Madagascar à aller de l’avant dans les coopérations sino-malgaches, pour que ces coopérations soient les plus profitables possibles pour eux. »


任瑜杰 马达加斯加中国商会副主席

任瑜杰 马达加斯加中国商会副主席


马达加斯加中国商会副主席任瑜杰先生表示:“我刚到马达加斯加的时候是1992年,那时中国经过一段时间的改革开放之后,经济有了很大的发展。中国的改革开放不仅给在马华人带来了机遇,也同样为马达加斯加本国的企业带来机遇。以前马达加斯加的企业家们很少有机会去中国,但现在很多马达的企业家都去过中国。中国驻马使馆专门设立了签证中心,以提供更好的服务,因为有越来越多的马达企业家想去中国访问。我在马达加斯加的二十多年间亲眼见证了这样的变化。”


M. Ren Yujie, vice-président de la Chambre de commerce chinoise de Madagascar, a déclaré que : « Quand je suis arrivé à Madagascar en 1992, après plusieurs années de réforme et d’ouverture, l’économie chinoise s’était vraiment beaucoup développée. La réforme et l’ouverture offrent beaucoup d’opportunités non seulement pour les Chinois à Madagascar, mais aussi pour les entreprises malgaches. Au départ, les entrepreneurs malgaches voyageaient rarement en Chine. Mais maintenant, depuis une dizaine d’anneés, beaucoup d’entrepreneurs malgaches voyagent en Chine. Actuellement, dans l’ambassade, il y un centre de visa spécial pour la Chine, qui est là pour améliorer la qualité des services, parce qu’il y a de plus en plus d’entrepreneurs malgaches qui veulent voyager en Chine. C’est un changement que j’ai vraiment constaté pendant cette vingtaine d’années passées à Madagascar. »


刘凡 马达加斯加国民议会旅游与手工业委员会特别顾问

刘凡 马达加斯加国民议会旅游与手工业委员会特别顾问


马达加斯加以其物种多样性和别具特色的文化而闻名。作为马达加斯加国民议会旅游与手工委员会特别顾问,刘凡先生认为马达加斯在自然环境上有着巨大的潜力:“我们应该发掘这个国家自然资源的价值,但同时也要注意环保,从而使马达加斯加的旅游业可持续发展。我认为独特的自然环境是马达加斯加最大的宝藏,而为了国家的发展,需要有总体的政策来保护这份独特的宝藏。此外,中国一直积极参与马达加斯加的基础设施建设,我相信中国将会为马达加斯加的旅游业发展带来众多机遇。”


Madagascar est célèbre pour sa biodiversité et sa culture très dynamique. Comme l’a analysé le conseiller spécial auprès de la Commission du tourisme et de l’artisanat à l’Assemblée nationale de Madagascar, M. Liu Fan, Madagascar possède un énorme potentiel naturel. «Il faut valoriser les ressources naturelles de ce pays, mais en même temps bien préserver son environnement pour que le tourisme malgache soit durable. Je pense que le plus grand trésor de Madagascar c’est son environnement naturel exceptionnel. Pour développer ce pays, il faut vraiment avoir une politique générale afin de préserver sa beauté unique. De plus, la Chine est très active dans le domaine des infrastructures à Madagascar, je crois que la Chine va créer de nombreuses opportunités pour le tourisme malgache. »


节目录制后中马团队合影

节目录制后中马团队合影


在座嘉宾还围绕“中马未来关系发展”、“中国参与全球治理”、“马达加斯加环境与文化保护”等内容展开讨论。

节目将在10月与马达加斯加观众见面。


幕后花絮 

节目录制幕后花絮

节目录制幕后花絮

节目录制幕后花絮

节目录制幕后花絮

节目录制幕后花絮

节目录制幕后花絮

Merci à l'équipe de TV Plus Madagascar


上一篇:海鲜、鱼子酱、美酒一样都不能少 | 舌尖上的马达加斯加

下一篇:香料皇后-马达加斯加香草豆荚